You are currently viewing (الترجمة وتحديات العصر) جديد إصدارات مؤسسة سلطان بن علي العويس الثقافية

(الترجمة وتحديات العصر) جديد إصدارات مؤسسة سلطان بن علي العويس الثقافية

أصدرت مؤسسة سلطان بن علي العويس الثقافية كتاب (الترجمة وتحديات العصر) بالتعاون مع  المركز القومي للترجمة في القاهرة ضمن سلسلة الندوات التي تعمل المؤسسة على توثيقها في نشاطها الثقافي داخل و خارج الإمارات، وكانت ندوة الترجمة و تحديات العصر قد عقدت خلال الفترة ( 9ـ 10 يناير 2009 ) في المركز القومي للترجمة بالقاهرة. يتضمن الكتاب أبحاث الندوة التي احتوت على أربعة محاور ومائدة مستديرة.

المحور الأول، كان بعنوان (الترجمة والتفاعل الثقافي)، ساهم فيه جابر عصفور، شهاب غانم وعبد الواحد لؤلؤة. والمحورالثاني(الترجمة وتدفق المعلومات وتنوع المعارف) ساهم فيه أحمد محمود، وشوقي جلال، وعزت عامر. المحور الثالث (الترجمة والتبعية) ساهم فيه: بدر الدين عرودكي، خيري دومة، وقاسم عبده قاسم. المحور الرابع (ما بعد الترجمة) ساهم فيه سلوى محمود، ومحمد ابراهيم مبروك، ومصطفى لبيب. وساهم في المائدة المستديرة: أحمد يوسف، وأمل الصبان، وفتح الله الشيخ، ويسرى خميس.

وكتب مقدمة الكتاب كل من جابر عصفور، مدير المركز القومي للترجمة، ومحمد عبد الله المطوع، عضو مجلس أمناء المؤسسة الذي أكد على ضرورة التعاون العربي في مجال الترجمة.

وحملت كل ورقة من الأوراق المقدمة للندوة وجهات نظر تتعلق بعلاقة الترجمة بالحقول الأخرى مثل علاقتها بالتنمية، والتفاعل الثقافي، والتبعية الثقافية، والنقد، والصراع بين الحضارات.أما في المائدة المستديرة، فقد روى نخبة من المترجمين تجاربهم في ترجمة الكتب، مثل أحمد يوسف وتجربته في ترجمة الدراسات السينمائية، وأمل الصبان في ترجمة رواية كوروما، وكتب كل من فتح الله الشيخ خواطر حول ترجمة النصوص العلمية إلى العربية، وهالة عبد السلام عواد عن الترجمة عن الاسبانية، ويسرى خميس عن المترجم واختياراته وخبراته الشخصية. الكتاب جاء بـ 262

صفحة من القطع الكبير ، وتقوم مؤسسة سلطان بن علي العويس الثقافية بتوفيره مجاناً لزوارها ، وترسله كذلك للباحثين و المختصين.